Русский язык в Стамбуле

Бытует миф, что в Стамбуле чуть ли не каждый горожанин знает русский язык. Спешим разочаровать всех, кто в этом уверен. Далеко не в каждом районе города поймут даже английскую речь, а уж про наш великий и могучий лучше просто умолчать.

В исторической части Стамбула у работников сферы обслуживание знание языка является не только хорошим тоном, но и возможностью устроиться на более престижную и высокооплачиваемую работу. Известно, что россияне расстаются с деньгами гораздо охотнее, нежели прижимистые европейцы или экономные азиаты.

Прилетев в аэропорт Ататюрка (а в Сабиху Гёкчен и подавно) вы удивитесь тому, что никто не кричит по-русски и пытается продать вам товар/услугу на вашем родном языке. Все надписи (указатели, информационные таблички), а также объявления информаторов произносятся на турецком и дублируются на английском языке. Найти даже в аэропорту таксиста, говорящего (или хотя бы отдаленно понимающего) русскую речь мне за 7 лет активных путешествий в Стамбул так ни разу и не удалось. Кстати, информаторы в транспорте, будь то автобусы, метро, трамваи, паромы и метробусы, переведены только на английский язык. Итак, где же искать русскоговорящих в Стамбуле?

Конечно же, на «русском пятачке» в Фатихе и центре исторической части города. «Русским пятачком» в районе Фатих называют торговую зону, находящуюся в районах Аксарай, Лялели, Беязыт и Чемберлиташ. Именно там, а в особенности в Лялели и Аксарае, сконцентрированы оптово-розничные магазины, где в большом количестве закупаются челноки из России. Именно поэтому русский язык тут знают все. Неудивительно, зная нашу национальную особенность не подстраиваться под других, а заставлять других подстраиваться под нас.

В вышеобозначенных районах вы свободно можете заселяться в любой отель, будучи уверенным на 90%, что среди персонала гостиницы обязательно найдется человек, владеющий русским языком. Это может быть как турок, освоивший язык Толстого и Достоевского, так и приезжий из стран Центральной и Средней Азии. Нет ничего удивительного, что во многих отелях Аксарая и Лялели объявления висят на русском языке, даже без перевода на английский – большинство постояльцев там наши сограждане.

Торговцы на рынках и улицах преспокойно расскажут вам про свои товары на русском языке, однако порой их словарный запас ограничен сотней-двумя самых популярных фраз, так что разговоров за жизнь ожидать от них не стоит. Будьте уверены, что все учили русский язык не для ведения светских бесед с не самыми дружелюбными из посетителей Стамбула, а для того, чтобы зарабатывать на этом деньги. Поэтому просто так с вами общаться никто не будет. Если к вам и подойдут с размашистыми приветствиями – будьте готовы к тому, что сейчас вам будут пытаться продать какой-то товар или пригласить вас в ресторан, хамам, тур по Босфору и так далее.

Особенность торговцев на Гранд Базаре – знание приветственных фраз на 10, 20 или даже 30 языках. При этом они практически безошибочно угадывают национальность прохожих и обращаются к вам сразу же на вашем языке (вот это сервис!). Оборотная сторона медали в том, что человек, хорошо знающих столько языков, не торгует на рынках, поэтому дальше «Добро пожаловать» дело может и не пойти. А уж если вы не понимаете турецкого и английского (которым в сфере обслуживания владеют практически все), покупки не принесут особого удовольствия, ведь на Гранд Базаре основное удовольствие получаешь не от покупки, а от процесса (знакомство с продавцом, рассказ о товаре, торги за товар). В итоге вы все равно переплатите, но сама беседа будет очень интересной – турки в этом толк знают.

В районах до Эминёню (Султанахмет, Гюльхане, Сиркеджи) русский язык уже не столь популярен, однако в магазинах и кафе вас поймут без особых проблем (опять же только в сфере услуг). То есть если в кафе на Сиркеджи вы спокойно сделаете заказ на русском языке, то на вокзале Сиркеджи поговорить по-русски с билетным кассиром уже вряд ли удастся. Соответственно, чем дальше вы уезжаете от исторического центра, тем менее распространен там русский язык. Например, площадь Таксим и улица Истикляль, отходящая от площади – целиком и полностью вотчина английского языка. Вывесок на русском языке вы там уже не увидите, равно как и меню в кафе (в отличие от Султанахмета) уже переведены лишь на английский (или французский).

Путешественники из России, к слову, редко закупаются на розничных развалах в Лялели, все больше предпочитая крупные торговые центры. Если вы приезжаете в Истинье Парк или условный Истанбул Джевахир, — забудьте о том, что русский язык вам пригодится. Там далеко не все понимают даже азы английского и консультировать вы будете себя сами. Благо, весь товар развешен по магазину и везде есть ценники, что помогает делать покупки и без консультантов. Доходит до того, что в некоторых магазинах (особенно дешевых – LC WAIKIKI, Koton, Collezione и подобных) консультант не понимает слово «size» (размер – англ.) и реагирует только на “numara”.

В азиатской части Стамбула русскую речь можно услышать только от туристов – местные русский не знают вовсе, однако в азиатской части проживает очень много современных европеизированных турок, которые замечательно владеют английским и другими европейскими языками.

Подводя итог скажем, что если вдруг вы не знаете иностранных языков, купите словарь (или разговорник) и выпишите самые нужные вам фразы – по крайней мере это позволит вам ориентироваться в картах и планах города, транспортных схемах, понимать некоторые вывески. Будьте очень осторожны, уезжая далеко от отеля без знания языка вечерами. В поздние часы многие занятые в сфере обслуживания (а значит знающие языки) турки расходятся по домам, а на улицах далеко не все смогут вам помочь.

Свежие записи

Istanbul Expert Автор:

Ваш комментарий будет первым

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *


*